Тема: Уголок поэтических переводов

  1. #1

    Music Уголок поэтических переводов

    При поддержке Your Mistake открываю ветку переводов лирики. Подобная тема уже у нас однажды была, но поскольку ее автор задумал ее как личную, думаю, что пусть одна для всех будет тоже. Переводить можно с какого угодно на какой угодно язык, тексты лучше брать поэтические, но это тоже необязательно. Для затравки выложу несколько своих, парочку на инглиш и с инглиша, перевод песенных текстов мне ближе.

    Белая ночь сиреней листву
    Ветер качает то робкий то смелый
    В белую ночь в час когда я усну
    Приснится мне сон удивительно белый
    Птица взмахнет волшебным крылом
    И я появленье твое угадаю
    В белую ночь мы с тобою уйдем
    Куда я не знаю куда я не знаю

    Белая ночь опустилась как облако
    Ветер гадает на юной листве
    Слышу знакомую речь вижу облик твой
    Ну почему это только во сне

    Краска зари небесная высь
    Жаль что виденья мои все короче
    Сон повторись я прошу повторись
    Но так коротки эти белые ночи

    В сердце одну надежду таю
    И восходящему дню улыбаюсь
    Верю что я не во сне наяву
    С тобой повстречаюсь с тобой повстречаюсь

    Белая ночь опустилась как облако
    Ветер гадает на юной листве
    Слышу знакомую речь вижу облик твой
    Ну почему это только во сне

    "Белая ночь" - C. Романов Ⓒ

    ************************************************** ******

    White night has come, the lilac leaves
    Shaken by wind sometimes bold sometimes gentle
    White night, in time when I get down to sleep
    I'll see incredible dream of white dazzle

    Bird's gonna wave with magic wing
    I'll guess the moment, the moment you show
    Into white night we together will leave
    To where I don't know, to where I don't know.

    Descends white night as a cloud, it has come to stay
    Wind's telling fortunes from immature leaves,
    Hear the familiar talk, see your shapes again
    Why is it nothing but only a dream?

    Colours of dawn, sky high above
    So sad my visions get shorter and shorter
    Dream, come again, all I'm asking you of,
    White nights last short tells the natural order.

    Hope in my heart I always keep
    Smile to the rise of a new day again
    Not in a dream, in reality
    I do believe that I meet you someday.

    Descends white night as a cloud, it has come to stay
    Wind's telling fortunes from immature leaves,
    Hear the familiar talk, see your shapes again
    Why is it nothing but only a dream?

    Перевод "White Night" - Suzanne M. Ⓒ

    Последний раз редактировалось Suzanne; 19.09.2017 в 13:09.

  2. Интересное на cofe.ru
  3. #2
    Судьба нас в неравном свела поединке,
    Который зовётся несчастной любовью.
    В глазах у тебя равнодушные льдинки,
    А я задыхаюсь от счастья и боли,
    А я задыхаюсь от счастья и боли.

    И трудно жить рядом и страшно проститься,
    Откуда я знаю что лучше, что хуже?!
    Живёшь ты под небом, где солнце и птицы,
    А в небе моём тучи чёрные кружат,
    А в небе моём тучи чёрные кружат.

    А я ничего больше в мире не помню,
    А я для тебя всё, что хочешь исполню.
    А ты для меня — неприступная крепость,
    Какая нелепость, какая нелепость,

    Вовек не посмею сказать откровенно
    О том, как люблю я и как нелегко мне.
    При встрече кивнув, ты забудешь мгновенно,
    А я ничего больше в мире не помню,
    А я ничего больше в мире не помню...

    А я ничего больше в мире не помню,
    А я для тебя всё, что хочешь исполню.
    А ты для меня — неприступная крепость,
    Какая нелепость, какая нелепость,

    "Какая нелепость" - Л. Дербенев Ⓒ

    ***************************************

    We're both in an unequal duel out here
    It's called an unfortunate loving disaster
    You're eyes are so cold as an icicle clear
    But I lose my breath from my pain and my sunshine
    But I lose my breath from my pain and my sunshine

    It's hard to stay here and to leave is not all right
    Why I know what's wrong and what's going to be better
    Your sky with the birds and the sun shining so bright
    And mine is just covered with black clouds whenever
    And mine is just covered with black clouds whenever


    There's nothing at all for me else to remember
    There's nothing you dream of that I cannot render
    And you are for me an impregnable fortress
    A ridicule nonsence, such a ridicule nonsence

    To tell anyone I will not even dare
    How hard for me to love and not to surrender
    We meet and you nod and you recall me never
    But nothing at all for me else to remember
    But nothing at all for me else to remember

    But nothing at all for me else to remember
    There's nothing you dream of that I cannot render
    And you are for me an impregnable fortress
    A ridicule nonsence, a ridicule nonsence

    Пер. "А Ridicule Nonsense" - Suzanne M. Ⓒ


  4. #3
    Don't be afraid to stand in the shadow of love
    The hour is late and you know that time waits for no-one

    See the glow of the soul in her face
    Then you know that you're caught in the shadow of love

    A brief embrace and fear and restraint have all gone
    Innocence burns yes a fire that burned all along

    See the doors about to swing both ways
    See the answer mirrored in her gaze
    Then you know that you're caught in the shadow of love

    Every night, every day
    I experience the most exquisite pain
    A thousand whispers seem to say
    I light a candle to you and I pray
    I kneel to pray

    Now don't be afraid to get caught in the shadow of love
    Play the game take a chance or you haven't the power of love

    See the glow of a soul in her face
    See the glow of her saving veil of grace
    Then you know that you're caught in the shadow of love
    You're caught in the shadow of love

    "Shadow of Love" - "The Damned" Ⓒ

    ***********************************

    Не бойся однажды остаться под сенью любви
    Час поздний, как, знаешь, летят быстро дни,
    Пламенем сердца объят ее лик
    Ты тогда знай, что попался под сенью любви.


    Немного объятий - уйдет нерешимость и страх
    Невинность пылает огнем, точно угли в кострах,
    Видишь, как двери - туда и назад,
    Видишь таящий ответ ее взгляд,
    Ты тогда знай, что попался под сенью любви.

    Каждую ночь, каждый день
    Мучительной боли жду плен
    Как-будто тысячи шепчут рефрен
    Со свечой за тебя - я смирен,
    Молюсь не вставая с колен.


    Не бойся однажды остаться под сенью любви
    Пользуйся шансом, играй, или силы любви ты не жди

    Пламенем сердца объят ее лик,
    Видишь вуали спасительной блик
    Ты тогда знай, что попался под сенью любви.
    Попался под сенью любви

    Пер. "Сень любви" - Suzanne M. Ⓒ

    Последний раз редактировалось Suzanne; 19.09.2017 в 12:59.

  5. #4
    Suzanne, поздравляю с открытием темы


    Надеюсь, не только лирику можно здесь переводить?
    Я заберу немного позже. С подарками
    Оставайся собой — мир ценит оригиналы.(Ингрид Бергман)

  6. #5
    Stand in a line like a parking meter
    Am I all alone (he's all alone)
    A vision of mine is becoming clear
    Its all so new it can't be true
    Sometimes the words appear in my head
    Sometimes I'm falling out of my bed

    Oh, is it a dream
    What does it mean
    Oh is it a dream
    What have I seen

    I know a man he's really awful nice
    He isn't here
    We whiled away an evening maybe two
    But what did that man really do
    Sometimes I feel like walking away
    Sometimes there's something I've got to say

    Oh, is it a dream
    What does it mean
    Oh is it a dream
    What have I seen

    Then suddenly
    Like a fly in a cup of tea
    I'm stirred and no longer free
    To fly away
    I think back to the other life
    That was borrowed the other night
    Could It be that it just might
    Drive me wild

    Oh, is it a dream (X4)
    Am I dreaming?

    "The Damned" - "Is it a Dream?" Ⓒ

    ***********************

    По линии, как парковочный счетчик,
    Стою одна, совсем одна...
    Как вдруг мечта становится явью,
    Как будто в этом есть обман
    Бывает, роем слова в голове,
    И чувство то, как падать в сне.
    О-о, это ли сон
    Что значит он?
    О-о, это ли сон
    Что было в нем?

    Знакомый мой, и он ужасно милый
    Но нет его сейчас,
    С ним вечер провели, а может два
    Но что еще он мог бы дать?
    Бывает чувство, что я ухожу
    Бывает, слов я не нахожу
    О-о, это ли сон
    Что значит он?
    О-о, это ли сон

    Но как муха вдруг,
    Попавшая прямо в суп,
    Я застряла, я скоро труп
    И мне не взлететь!
    К жизни той скорее прочь,
    Что взяла другая ночь,
    Мне теперь не помочь
    Потому может быть?

    О-о, это ли сон (X 4)
    И сплю ли я...

    Пер. "Это ли сон?" - Suzanne M Ⓒ

    Последний раз редактировалось Suzanne; 19.09.2017 в 13:00.

  7. #6
    Цитата Сообщение от Your mistake Посмотреть сообщение
    поздравляю с открытием темы
    Надеюсь, не только лирику можно здесь переводить?
    Спасибо, если бы кто-то не подтолкнул, не открыла бы наверняка Лирика лучше, но я не против, конечно... Лелею надежду, что может быть здесь мы никому не помешаем

  8. #7
    Цитата Сообщение от Suzanne Посмотреть сообщение
    Лелею надежду, что может быть здесь мы никому не помешаем
    Мы? Когда это мы кому-то мешали?(* круглые от удивления глаза*)))
    Леди не могут помешать, могут только все смешать


    Завтра я все всю вашу лирику еще раз перечитаю-переслушаю, а потом уже - подробные впечатления.
    Оставайся собой — мир ценит оригиналы.(Ингрид Бергман)

  9. #8
    А пока что - мой давний , не оконченный перевод , сейчас ставлю не пересматривая. На днях пройдусь по нему строгим взглядом)) Приглашаются любители - по- критиковать.Сразу признаюсь - ритм у меня хромает

    Тебя любить опасно - Danger in loving you




    Мой мир прозрачный был,
    Но ты в нем появился.
    С тех пор печаль-ковыль
    Застит мне свет и лица
    Мелодии всех снов
    полны напоминаний
    Об опасности любви к тебе

    Рикую как игрок
    В любви - как в Казино
    Уроки мне не в прок,
    Я помню лишь одно:
    Мелодии всех снов
    Полны напоминаний
    Об опасности любви к тебе



    Until you came along
    Thought I was through
    Singing a melancholy song
    Now the tune is the same
    And every word's coming true
    Guess that's the danger in loving you

    Just like a silly moth
    That can't seem to learn
    I keep running back
    Although I know It's gonna burn
    Sometimes I hate myself
    But what can I do
    I'm drawn to the danger in loving you

    [#1]
    I can't fight your devil charms
    When you take me in your arms
    And you lead me into harm's way
    I'm a captive in the game you play

    [Repeat #1]

    I'm like a gambler
    In this round of roulette
    'Cept it's my heart
    That I've got riding on a bet
    How long will it take
    Before you break it in two
    It's all in the danger in loving you
    It's all in the danger in loving you
    Оставайся собой — мир ценит оригиналы.(Ингрид Бергман)

  10. #9
    Suzanne, "мы в восхищении"(с) поздравляю с открытием!

  11. #10
    Shade,

    Спасибо. Wecome to the club!

    Цитата Сообщение от Your mistake Посмотреть сообщение
    Завтра я все всю вашу лирику еще раз перечитаю-переслушаю, а потом уже - подробные впечатления.
    С нетерпением буду ждать

    Из более старого (ее переводили все, кому не лень)... Песней оканчивается фильм "Мария-Антуанетта" 2006 С. Копполы.

    I never thought that I would find myself
    In bed amongst the stones
    The columns are all men
    Begging to crush me
    No shapes sail on the dark deep lakes
    And no flags wave me home

    In the caves
    All cats are grey
    In the caves
    The textures coat my skin
    In the death cell
    A single note
    Rings on and on and on

    "All Cats are Grey" - Robert Smith Ⓒ

    ============================

    Мне никогда не думалось себя найти
    В постели из камней.
    Колонны - это люди.
    Что молят меня добить.
    Не проплывет ничто по темной глади вод
    И не помашет на пути домой.

    В пещерах
    Все кошки серы,
    В пещерах
    Озноб так бьет,
    В клетке смерти
    Лишь звук один
    Звенит всегда один

    Пер. "Все кошки серы" - Suzanne M. Ⓒ

    Последний раз редактировалось Suzanne; 19.09.2017 в 19:53.

  12. #11
    Suzanne, могу выложить перевод ученицы стих Верлена, если интересно

  13. #12

  14. #13
    Bruxelles (Simples fresques)
    Poete : Paul Verlaine (1844-1896)


    La fuite est verdatre et rose
    Des collines et des rampes,
    Dans un demi-jour de lampes
    Qui vient brouiller toute chose.

    L'or sur les humbles abimes,
    Tout doucement s'ensanglante,
    Des petits arbres sans cimes,
    Ou quelque oiseau faible chante.

    Triste a peine tant s'effacent
    Ces apparences d'automne.
    Toutes mes langueurs revassent,
    Que berce l'air monotone…..
    Розовеет дорога,
    Розовеют долины
    Зеленеют холмы
    И горят фонари.
    И в их свете размытом
    Виден мне силуэт.
    Зверь ли это, иль птица
    Дай мне точный ответ.
    Бездны вокруг
    Как злато блестят
    Они надевают осенний наряд
    (с)
    (девочке 13 лет)

    может быть технически не очень, но верленовский импрессионизм осенних мазков осени передан..

  15. #14
    Suzanne,
    мы вас скоро просить будем что либо перевести
    оч понравилось
    http://www.youtube.com/watch?v=dSk5TUDwS7Q
    «Как я счастлив... что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану» Л. Н. Толстой

  16. #15
    Хочем знать, мерси
    От старожилов кофейни особенно приятно услышать!

  17. #16
    Мои три копейки... т.е. Три феечки))))

    Three little ghostesses
    Sitting on postesses,
    Eating buttered toastesses,
    Greasing their fistesse,
    Up to their wristesses,
    Oh, what beastesses
    To make such feastesse!

    Три очень милых феечки
    Сидели на скамеечке
    И, съев по булке с маслицем,
    Успели так замаслиться,
    Что мыли этих феечек
    Из трех садовых леечек!!!!
    image.jpeg
    На вкус и на цвет - фломастеры разные

  18. #17
    осмелюсь....
    *краснеет, * бледнеет( не писала никогда)

    Femme et chatte

    Paul Verlaine
    Elle jouait avec sa chatte,
    Et c'etait merveille de voir
    La main blanche et la blanche patte
    S'ebattre (резвиться) dans l'ombre du soir.

    Elle cachait - la scelerate ! -
    Sous ces mitaines de fil noir
    Ses meurtriers ongles d'agate,
    Coupants et clairs comme un rasoir.


    L'autre aussi faisait la sucree
    Et rentrait sa griffe aceree,
    Mais le diable n'y perdait rien...
    Et dans le boudoir ou, sonore,
    Tintait son rire aérien,
    Brillaient quatre points de phosphore.

    Поль Верлен.
    Женщина и кошка
    Она играет с кошкой:
    Чудесное виденье-
    и белизны переплетенье
    как только день наденет вечернюю одежку

    Чертовка прячет в шелке митенок
    скрывающих агата блеск
    лезвия смертельного оттенка
    чуть что и кровоточит уж надрез.

    Другая источала мед,
    давая волю острым коготкам
    сам дьявол тут мелькнет
    хрустальным смехом в будуаре
    и светом фосфорным как будто от сигары

  19. #18
    Shade, а мне очень понравился твой перевод, передающий суть стихотворенья. Не хуже чем у маститых переводчиков.

    Находясь под впечатлением, приведу здесь и свой "фундаментальный" труд )):

    Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

    Ueber allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spuerest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Voegelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Прозаический перевод на русский

    Над всеми вершинами
    Тишина (покой)
    Во всех макушках (вершинах деревьев)
    Не ощутишь (едва ощутишь)
    Почти никакого дуновенья.
    Птички молчат в лесу.
    Подожди только (лишь), скоро
    Отдохнешь (успокоишься) и ты.

    Лучшим считается перевод M. Лермонтова. Хотя это скорее вариация из Гёте.

    Горные вершины
    Спят во тьме ночной;
    Тихие долины
    Полны свежей мглой;
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы...
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.

    Ближе к подлиннику перевод Брюсова:

    На всех вершинах
    Покой;
    В листве, в долинах
    Ни одной
    Не дрогнет черты;
    Птицы спят в молчании бора.
    Подожди только: скоро
    Уснешь и ты.

    Интересен и перевод Анненского:

    Над высью горной
    Тишь.
    В листве уж черной
    Не ощутишь
    Ни дуновенья.
    В чаще затих полет...
    О, подожди!.. Мгновенье –
    Тишь и тебя... возьмет.

    Неожиданно мне не понравился перевод Б.Пастернака:

    Мирно высятся горы.
    В полусон
    Каждый листик средь бора
    На краю косогора
    Погружен.
    Птичек замерли хоры.
    Погоди: будет скоро
    И тебе угомон.

    Было интересно написать свою интерпретацию:

    Над вершинами гор
    Покой.
    Кроны о чем-то шепчат
    Листвой
    Маленьких птиц не слышно
    Вокруг.
    Скоро умолкнем и мы
    Милый друг.

  20. #19
    Цитата Сообщение от Aramis Посмотреть сообщение
    Shade, а мне очень понравился твой перевод, передающий суть стихотворенья. Не хуже чем у маститых переводчиков.
    спасибо..не ожидала столь лестной характеристики.....
    Цитата Сообщение от Aramis Посмотреть сообщение
    Было интересно написать свою интерпретацию:

    Над вершинами гор
    Покой.
    Кроны о чем-то шепчат
    Листвой
    Маленьких птиц не слышно
    Вокруг.
    Скоро умолкнем и мы
    Милый друг.
    очень близко по настроению к оригиналу..(второй немецкий)

  21. #20
    Цитата Сообщение от Aramis Посмотреть сообщение
    Было интересно написать свою интерпретацию:
    Вот что выдал переводчик Гугля ))) Чуть подправила, чтобы передался логический смысл.

    По всем вершинам -
    Мир,
    Во всех топах
    Вы испорчены
    Едва дышите;
    Птицы молчат в лесу.
    Просто подождите, скоро
    Вы тоже уйдёте на пенсию.

  22. #21
    А вот мой перевод, смысловой разумеется. )

    Тихо, каменея,
    Остановлен слух,
    Чувство онеменья
    Ещё держит дух.
    Смолкло щебетанье.
    Просто подожди,
    А потом безмолвно, как гора, сиди. )

  23. #22
    Уважаемые переводчики, я принесла вам вот такую задачку-фрагмент из The Phantom of the Opera:
    Past the point of no return –
    No backward glances:
    The games we've played till
    Now are at an end…
    Past all thought of "if" or "when" –
    No use resisting:
    Abandon thought, and let
    The dream descend…
    What raging fire
    Shall flood the soul?
    What rich desire
    Unlocks its door?
    What sweet seduction lies
    Before us…?
    Past the point of no return,
    The final threshold –
    What warm, unspoken secrets
    Will we learn?
    Beyond the point of no return…
    Past all thought of right or wrong –
    One final question:
    How long should we two wait,
    Before we're one…?
    When will the blood
    Begin to race,
    The sleeping bud
    Burst into bloom?
    When will the flames,
    At last, consume us…?
    Past the point of no return,
    The final threshold –
    The bridge is crossed, so stand
    And watch it burn…
    We've passed the point of no return…
    На факультет интриги требуется завкафедрой и кое-кто еще. (с)

  24. #23
    Рута, очень длинный отрывок. Страшно переводить. Но твой стих в теме: "Если видишь на картине" настолько хорош и изящен, что я решился перевести твою задачку - фрагмент. Ноша оказалась непосильной. Но я старался...Конечно это еще сырой вариант, но на шлифовку уже не хватило сил.)))


    Прошлое - ложь, нет дороги обратно
    Тает твой взор и любовь невозвратна
    Кончаются игры, в которых мы жили
    Быть может забвение мы заслужили...

    И в прошлом все "если" или "когда"
    Один я остался теперь навсегда
    И кажется мне, что душа разобьётся,
    Но на мгновенье мечта вдруг вернется

    И тайный огонь, пред глазами бушуя,
    Всю душу наполнит, о встрече тоскуя
    И в страстном желанье, в забвенье потерь
    Быть может откроется в прошлое дверь?

    И в этом сладком обольщенье
    Дано ли нам хоть утешенье?
    Ведь не угнаться за мечтой
    За той финальною чертой

    Какая теплота от тайн, что мы друг другу не раскрыли
    Научимся ль теперь, забыть о том, как мы любили?
    Ведь в прошлом, там где грань и точка невозврата
    Изранненую правдой или ложью мысль, ждет горечь и утрата

    Вопрос последний маяется в бреду
    Как долго нам еще осталось ждать
    Чтоб наши узы разорвать?
    Когда я кровью изойду

    Тогда скорей устроим гонку
    Чтоб спящий разбудить цветок
    Быть может расцветет он нам в догонку?
    Сплетая пламени венок

    Скорей, скорей успеем ли?
    Вернуться в прошлое, куда возврата нет
    Уж мост времен виднеется в дали
    Но пламя дарит разрушенья свет

    Мы смотрим как он догорает
    И никогда нам больше не вернуться...

  25. #24
    Рута, спасибо за " задачку", фрагмент очень интересный.
    Я прочла текст рано утром, в поездке, и может потому что толком не проснулась, впервые поняла его иначе.

    Вот эта часть в середине

    Past all thought of right or wrong –
    One final question:
    How long should we two wait,
    Before we're one…?
    When will the blood
    Begin to race,
    The sleeping bud
    Burst into bloom?
    When will the flames,
    At last, consume us…?

    это не ожидание расставания, а...

    Вот мой подстрочник:

    После всех мыслей об удача и ошибках,
    Встает последний вопрос:
    Как долго нам двоим еще придется ждать,
    Прежде чем станем одним целым?
    Когда кровь начнет бешенно мчаться по венам,
    И ( надолго) уснувший бутон распустится? ..



    Арамис,
    Первая часть вашего перевода просто великолепна .
    И я не смогу написать ничего и близко подобного.

    Но вот во второй части, начиная с " маяться в бреду", здесь я попытаюсь вложить в стихи свое прочтение
    Последний раз редактировалось Your mistake; 30.09.2017 в 10:55.
    Оставайся собой — мир ценит оригиналы.(Ингрид Бергман)

  26. #25
    Цитата Сообщение от Рута Посмотреть сообщение
    Уважаемые переводчики, я принесла вам вот такую задачку-фрагмент из The Phantom of the Opera:
    Увидя название, почему-то сразу решила, что речь о знаменитой композиции "Железной Девы"... Ошибочно
    Попробую, позже отпишусь, штурмом не люблю, мне нужно с текстом немного пожить.

Страница 1 из 16 12311 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Уголок любителей фэнтези.
    от Serpent в разделе Арт-студия
    Ответов: 115
    Последнее сообщение: 17.03.2011, 16:15
  2. Детский спортивный уголок.
    от Ядрена Матрена в разделе Отцы и дети
    Ответов: 36
    Последнее сообщение: 03.07.2008, 19:44
  3. бюро переводов в Москве
    от Морфеус в разделе Кофе-в-помощь
    Ответов: 5
    Последнее сообщение: 13.09.2006, 02:40
  4. Ответов: 7
    Последнее сообщение: 09.07.2005, 11:37
  5. Казусы переводов
    от Ars в разделе Арт-студия
    Ответов: 394
    Последнее сообщение: 15.01.2003, 07:44

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Наши проекты

18+

Яндекс.Метрика